Senaste nytt Forums Kitesurfing Konfen Kitesurfing översättning av kite "termer" till svenska

  • översättning av kite "termer" till svenska

    Publicerad av erika på 20 september, 2009 vid 19:13

    håller på med en översättning o sitter o klurar på hur man översätter från engelska till svenska, finns en lätt tendens till att det låter tacky…kanske bäst att ha kvar engelska orden men skulle behöva hitta bra på svenska…Skotten borde ju ha koll på detta!!!

    struts (struttar låter ju inte bra…)
    bridles
    leading edge (lovarts kanten låter ju dåligt..)
    landboard (typ en skate..fast annrolunda, men landbräda låter ju inte så bra..)
    aerofoil (??)
    grunt (bottendrag eller..?)
    wingtip (vingtipp..)

    ahhhh…kommer säkert på fler ord snart…

    milkman svarade 14 år, 6 månader sedan 22 Medlemmar · 41 Svar
  • 41 Svar
  • cortex

    Medlem
    20 september, 2009 vid 19:33

    Varför slänga på en dålig översättning när alla vet vad begreppen innebär på engelska?

    Två fördelar med att köra vidare med svengelskan:

    1. Vi behöver inte hitta på en massa nya märkliga ord

    2. Nybörjare kommer snabbare att fatta vad folk snackar om utomlands eller på forumen.

    /Kaj

  • chohoo

    Medlem
    20 september, 2009 vid 20:20

    Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta. Men det handlar ju om att kommunicera och om ingen greppar en översättning funkar det ju inte. Eftersom jag tycker att vi håller på med segling lånar jag ofta in seglingsvokabulär. Jag brukar kalla “struts” för strutar eller lattor. “Bridles” har jag inget på. “Leading edge” brukar jag kalla framkant. “Trailing edge” för bakkant eller akterlik. Landboards och aerofoils brukar jag aldrig prata eller skriva om. Wingtip brukar jag kalla vingspets. Visst har Kaj en poäng med att man förstår vad de säger på utrikiska. Men från och med nu ska jag börja lära ut att det heter åsnesnopp.

  • cortex

    Medlem
    20 september, 2009 vid 21:27

    Bridle = Tygel eller Betsel på svenska….

    Så… kan vi hålla oss till bridle? 😀

    BTW, aerofoil kan kort och gott översättas till “vinge” på svenska i de flesta fall.

    /Kaj

  • acemattias

    Medlem
    20 september, 2009 vid 21:54

    Och Chicken loop, Chicken dick, fegis ogla och fegis snorre kanske?:smirk:

  • skotten

    Medlem
    20 september, 2009 vid 22:08

    why bother changing them, you guys just copy every modern english word with the exception of “computer”… which was originally a job description by the way……….

  • gadget

    Medlem
    21 september, 2009 vid 03:29

    Undrar vad skotten skulle heta på svenska…
    Kanske skulle vi kalla honom Torgny, bara så alla förstår…

  • skotten

    Medlem
    21 september, 2009 vid 10:42

    haha ricardo… : ) good looking and a wealth of scandinavian mythology! a little geeky, but hell, I like!

  • dadil

    Medlem
    21 september, 2009 vid 10:57
    Chohoo;577356 wrote:
    Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta.

    du menar nu alltså verbet, att “kajta”, från den gamla svenska ordstammen kajt då eller?

    den keijt-term jag gillar mest är nog alla de iglar och annat som folk använder som leash.

  • sourra

    Medlem
    21 september, 2009 vid 11:15

    Alla variationer på bridles och raleys som existerar är också mycket uppskattade.

  • chohoo

    Medlem
    21 september, 2009 vid 13:10
    dadil;577423 wrote:
    du menar nu alltså verbet, att “kajta”, från den gamla svenska ordstammen kajt då eller?

    den keijt-term jag gillar mest är nog alla de iglar och annat som folk använder som leash.

    Javisst, men har själv slutat att använda det och säger numer alltid att jag ska ut och draka.

  • chohoo

    Medlem
    21 september, 2009 vid 13:12

    Och vill man inte använda en igel kan man alltid ha fångrem på draken.

  • smaskens

    Medlem
    21 september, 2009 vid 13:30
    skotten;577374 wrote:
    why bother changing them, you guys just copy every modern english word with the exception of “computer”… which was originally a job description by the way……….

    Dator heter det ju.

    Engelskan har lånat friskt av oss också:
    Vad sägs om klassiker som: ombudman och smörgåsbord.
    För att inte tala om alla ortsnamn på Storbritanniens östkust

  • rydstrom

    Medlem
    21 september, 2009 vid 13:32

    fornnordiska vindöy – window
    knif – knife

    och så vidare…

  • smaskens

    Medlem
    21 september, 2009 vid 13:32

    Min gamla svenskalärare lärde oss att det alltid är rätt att stava som det låter:
    kajta, litj, tjickenlop, liding ädj….

  • jakobb

    Medlem
    21 september, 2009 vid 14:41
    Chohoo;577356 wrote:
    Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta.

    Skojar du? är det något som är fånigt, så är det när man försvenskar stavningen av ett engelskt ord. Det är en sak när man måste lägga till en vokal för att göra, som i det här fallet, ett svenskt verb av ordet, men när man ska börja ändra stavningen..fjortisfasoner.

Sida 1 av 3

Logga in för att svara.

Installera Surfzone som app?

For IOS and IPAD browsers, Only option to install PWA is to use add to home screen in safari browser

Surfzones app (PWA) har installerats.

Registrera dig

Använd ditt Facebook-/Googlekonto.

Eller e-post

[RM_Form id='2']

Välkommen

Ny diskussion i forum

Senaste nytt Forums Kitesurfing Konfen Kitesurfing översättning av kite "termer" till svenska

Du måste vara inloggad för att skapa nya diskussioner.